第191章《中国文学》上门,要赚外汇了吗?
紫苏叶知道提示您:看后求收藏(第191章《中国文学》上门,要赚外汇了吗?,1979:未婚妻是天仙妈,紫苏叶知道,镇魂小说网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
《中国文学》上门,要赚外汇了吗?
翌日上午九点。</p>
西城区百万庄大街,夏日的街道两侧伫立着延绵不绝的槐树。</p>
高大的树干将街道上空合围,形成一个巨大的穹顶,像一座绿色的生命宫殿。</p>
碧蓝如洗的天空,一轮烈日挂在空中,肆意播撒着烫金的阳光。</p>
它带着灼热的温度穿过槐树那细小椭圆的,重重叠叠的翠绿色叶片,在漆黑的柏油马路上留下无数个碎金片。</p>
无数树叶构成的空间下,行人络绎不绝从中而过,淡淡的凉意在其中酝酿,格外舒适。</p>
“哗哗~”</p>
断断续续的风从远处的河流吹来,白色与淡粉色相间的槐花播撒着淡淡的花香,一粒粒花骨朵从树枝上旋转着,落在街道上的小摊上。</p>
“啪!”</p>
一双纤长的手一巴掌将即将掉落在碗中的槐花拍住,一个穿着碎花长裙的年轻女人清秀的脸上露出笑容,低头看向摊开的手掌,是几朵带着绿色花蒂的槐花。</p>
张黎忍不住笑着打趣起来:“哈哈!这么多槐花,今天算是吃上槐花冰粉了。”</p>
“呵呵……说的倒也是,给你姑娘,五分钱。”</p>
女人身前是一处贩卖冰粉的小摊子,摊子很小由三轮车改装而来,准确来说是将摊子放在三轮车上了。</p>
塑料桶中盛放着晶莹剔透的冰粉,摊面上摆放着各种配料,干果,玫瑰,葡萄干之类的。</p>
阿婆站在三轮车后处理着冰粉,听到她的话笑呵呵的应了声。</p>
确实到了槐花盛开的季节,槐花吃起来可是甜甜的,做冰粉也好,还可以用来炒饭。</p>
“这么贵吗?”</p>
张黎挑了挑眉,有些意外。</p>
这个价格按照换算的话,等同于后世五块钱一碗。</p>
不过她想到最近猪肉都涨了,也就不奇怪了。</p>
干净利落的付了钱,临走前张黎还建议阿婆可以去冰块厂买点冰块,毕竟冰粉冰镇后会更解暑,更好吃。</p>
喝着甜甜的冰粉,张黎又去附近的一处报刊摊买了几位最近的报纸,这才走进小摊后面的建筑物。</p>
只见大门两侧的白色牌匾上龙飞凤舞的几个大字写着:</p>
中国外文出版发行事业局下属——《中国》杂志社。</p>
所谓中国外文出版发行事业局,也就是所谓的外文局。</p>
最早成立于1963年9月,最初由国际新闻局改组而成的外文出版社升级而成的。</p>
外文局下属五家杂志社、一家外文出版社。</p>
这就是外文局构建的书刊外宣框架,正是中国与世界沟通的重要桥梁。</p>
而《中国》杂志社则是其中之一,张黎的工作单位就是在这里。</p>
新中国成立初期,为适应国家对外交往和文化建设的需要,国家将翻译纳入国家文艺体制,进行领导与管制。</p>
同一时期,国家开始对出版业进行公私合营改造。</p>
翻译出版机构的设立与翻译界、出版界的整合主要体现在三个方面:</p>
一是知识分子思想改造运动影响下的翻译界思想改造,在此基础上召开的全国翻译会议制定了国家翻译政策和方针,决定有组织有计划地推进翻译事业;</p>
二是成立以外文出版社为代表的国家对外翻译机构,统一管理翻译工作;</p>
三是人员调控与改造译者的身份认同。</p>
而《中国》(chineseLiterature)在1951年应运而生,这份刊物是唯一对外公开出版的英文刊物,也是“十七年”时期国家唯一公开出版、持续向国际发行的刊物。</p>
它译介了大量的古典和现当代作品,为中外文化交流做出了突出的贡献。</p>
截至1966年,《中国》杂志社对外翻译出版的作品达1000种,外译文种达40种,开创了中国文化对外翻译事业的中看到了程开颜的名字,不由心头一跳。</p>
忽如其来闯进眼睛的名字,差点让她一口水喷了出去,险之又险的才憋住。</p>
“我去……还真是他!”</p>
真的是他,都成儿童大师了?</p>
而且因为一篇划时代的论文《儿童三大母题》……</p>
就在她震惊之时,身后一黑,一个年轻女人走过来拍了拍他的肩膀,“小张你可算来了,主编找你呢,你这一期单子交上去没有。”</p>
张黎看了眼是同事小许,连忙打开抽屉,一张写着书名的单子出现在眼前,“还没呢,不是不急吗?”</p>
所谓的单子,就是翻译书籍名单,用作刊登备选。</p>
由于《中国》作为唯一一个,对国外刊登国内作品的杂志,涉及到对外影响,创立之初就确定为选刊型刊物,很少接受投稿。</p>
基本上是从当时国家级和地方级主要刊物上面选择一些在社会上引起较大影响的、艺术性较高的、获奖的文艺作品,再由译者翻译成外文发表。</p>
最初以年刊形式出版,后改为半年刊、季刊、双月刊,最终在1959年改为月刊。</p>
但即便是月刊,作品刊登也不容易,至少需要提前数个月,甚至数年翻译校对作品才能进行刊登。</p>
因此在种种原因下,导致了《中国》对刊登作品的质量把控相当严格。</p>
往近的说,刊登的作品有杨宪溢先生和他的英国人夫人戴乃迭历经二十五年翻译的英文版《红楼梦》在1978年刊登,同年由外文出版社出版。</p>
往远了说有茅盾先生的《春蚕》《秋收》《残冬》等作品,被主编叶君健翻译成英文刊登在《中国》上。</p>
“现在开始催了,你还是搞快一点,搞好了提交到主编那里。”</p>
小许摇摇头,建议一声随后离去。</p>
张黎一个人坐在办公桌上陷入沉思,她眼里盯着书桌上的那份报纸,以及手头上那张单子。</p>
于是乎,心中一个念头浮了上来。</p>
“推荐他的儿童作品如何?”</p>
……</p>
挣扎几分钟后,张黎将填上了程开颜的两部儿童作品,随后拿着单子去主编办公室找主编。</p>
“咚咚咚……”</p>
“请进。”</p>
办公室里一个苍老的声音传了出来,张黎推开门走了进来。</p>
眼前一个六十多岁的老人坐在办公室里,处理着公务,这位是主编叶君健,家,翻译家。</p>
“小张来了,你推荐的单子呢?”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。